West Trestle Review
  • Home
  • Current Issue
  • Past Issues
    • September 2024
    • May 2024
    • January 2024
    • November 2023
    • September 2023
    • May 2023
    • March 2023
    • January 2023
    • November 2022
    • September 2022
    • July 2022
    • May 2022
    • March 2022
    • January 2022
    • November 2021
    • September 2021
    • July 2021
    • May 2021
    • March 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • September 2020
    • July 2020
  • Cross-Ties
  • About
    • Arrivals & Departures
    • Masthead
    • Submit
  • Archive
    • Beal, Jane
    • Burch, Beverly
    • Case, Katherine
    • Gunton, Kathleen
    • Gutowsky, Connie
    • Kralowec, Kimberly
    • Lee, Priscilla
    • Lipshin, Irene
    • Rudd Entrekin, Gail
    • Shea, Cathryn
    • Williams, Wendy
  • Home
  • Current Issue
  • Past Issues
    • September 2024
    • May 2024
    • January 2024
    • November 2023
    • September 2023
    • May 2023
    • March 2023
    • January 2023
    • November 2022
    • September 2022
    • July 2022
    • May 2022
    • March 2022
    • January 2022
    • November 2021
    • September 2021
    • July 2021
    • May 2021
    • March 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • September 2020
    • July 2020
  • Cross-Ties
  • About
    • Arrivals & Departures
    • Masthead
    • Submit
  • Archive
    • Beal, Jane
    • Burch, Beverly
    • Case, Katherine
    • Gunton, Kathleen
    • Gutowsky, Connie
    • Kralowec, Kimberly
    • Lee, Priscilla
    • Lipshin, Irene
    • Rudd Entrekin, Gail
    • Shea, Cathryn
    • Williams, Wendy
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

samantha hsiung

Portrait of Ma as Chinese Paper Cutting

In Ma’s mouth, every syllable begins
           with a blade—her throat damp with red,
                       rupturing like a whistle. Twenty-five, at
 
airport security: she is dissected with American
           cutlery—plastic rulers & x-acto knives. Halved
                      like a pomegranate, every seed of herself birthing
 
the possibility of a new wound, a new animal.
           In her necropsy, all her creases circled back
                      to the same cause of migration—an invitation,
 
crinkled on the floor. All her wantings misplaced,
           ​left to rot in dirty takeout boxes. Tossed aside like a
                      mistress. Like Saturdays, at the market, where men
 
gnaw at her dress. Where she is rendered into a
           projection of desire—double-lidded fox, good driver,
                      docile woman. A bearer of 福 (fú), but sons first. I
 
watch her become a steak at an all-you-can-eat
           buffet: razor-bladed into amnesia, every edge of
                      herself deprived of a story. She tells me that I will
 
someday inherit her geometries, absorb them as light.
           That our wounds will never fill, our hunger always
                      relapsing. At night, the both of us drowning in our
 
asymmetries. The both of us: folding ourselves into swans,
           ​still attempting to fly.
 

* 福 (fú): Means fortune in Mandarin. The character is often made as a cutout for Chinese paper cutting.
Jan / Feb 2024

Samantha Hsiung
Samantha Hsiung is a student at the University of Pennsylvania. Her work has appeared or is forthcoming in Frontier Poetry, Red Wheelbarrow, and Reed Magazine, among others. She has been recognized by the Scott & Zelda Fitzgerald Museum, Hollins University, Columbia College Chicago, and more.
Art: Donna Morello, Collage 
  
Powered by Women